Технический перевод — один из наиболее сложных видов переводов даже для опытного специалиста. Чтобы приняться за такую работу, надо приобрести хороший опыт, безупречно владеть минимум двумя языками и иметь знания в узкоспециализированной сфере (химия, фармацевтика, программирование, инженерное дело, связь и коммуникация или др.).
Научный текст в идеале обладает следующими качествами:
- точность,
- сухость, «дистилированность»,
- применение международной терминологии,
- высокая информативность,
- фактологическая насыщенность,
- ясность,
- логичность.
Технические статьи и книги перенасыщены терминами, узкопрофильными сокращениями и устойчивыми (фразеологизированными) конструкциями. Даже носителю языка сложно разобраться в хитросплетенных терминологических сочетаниях…
От правильной интерпретации нескольких слов зависит иногда смысл всего научно труда. Выяснить, какой лексический эквивалент выбрать, нелегко; нужно понимать текст на родном языке и знать стандарты соответствующей отрасли.
Переводчик при работе с технической документацией и научными материалами должен стремиться к дословной передаче оригинала. Потребуется бережное отношение к каждой запятой, к каждой букве.