Минск, пр-т Независимости дом 44, офис 28Н

Здание редакции газеты "Вечерний Минск"

 

phone_img1+375 29  684-25-25

phone_img2+375 33  684-25-25

     +375 25  684-25-25

Главная \ Письменный перевод \ Технический перевод

Технический перевод

Технический перевод — один из наиболее сложных видов переводов даже для опытного специалиста. Чтобы приняться за такую работу, надо приобрести хороший опыт, безупречно владеть минимум двумя языками и иметь знания в узкоспециализированной сфере (химия, фармацевтика,  программирование, инженерное дело, связь и коммуникация или др.).

Научный текст в идеале обладает следующими качествами:

  • точность,
  • сухость, «дистилированность»,
  • применение международной терминологии,
  • высокая информативность,
  • фактологическая насыщенность,
  • ясность,
  • логичность.

Технические статьи и книги перенасыщены терминами, узкопрофильными сокращениями и устойчивыми (фразеологизированными) конструкциями. Даже носителю языка сложно разобраться в хитросплетенных терминологических сочетаниях…

От правильной интерпретации нескольких слов зависит иногда смысл всего научно труда. Выяснить, какой лексический эквивалент выбрать, нелегко; нужно понимать текст на родном языке и знать стандарты соответствующей отрасли.

Переводчик при работе с технической документацией и научными материалами должен стремиться к дословной передаче оригинала. Потребуется бережное отношение к каждой запятой, к каждой букве.

Где найти хорошего переводчика?

Технический перевод в Минске выполнят на высшем уровне наши сотрудники. Обращайтесь! Мы найдем профессионала, разбирающегося в теме Вашего материала. В процессе последовательной, скрупулезной работы высококлассный специалист будет добиваться эталонности и сумеет передать содержательную, терминологическую и стилистическую сторону текста. Возможно, потребуется консультация русскоговорящего профессионала в определенной области — мы знаем, к кому обратиться. Кропотливый труд останется за кадром. Вы просто сделаете у нас заказ, а потом получите отменный результат.

Мы ответим на Ваши вопросы и учтем Ваши пожелания.

Вам однозначно понравятся наши цены и подход к работе.

Мы любим свое дело и выполняем его безукоризненно.

Кто такой Doctor of Philosophy?

Один простой факт убедит Вас: средний уровень владения языком — лишь для общения на улице. Чтобы выполнить сложный технический перевод, нужно быть искусным мастером.

В США есть только одна ученая степень — Doctor of Philosophy (Ph. D.). Неумелые переводчики выдают курьезные эквиваленты вроде «докторская диссертация», «степень доктора наук» и даже «доктор философии».

На самом деле это сочетание ближе всего к принятому в Беларуси именованию «кандидат наук». Но лучше при переводе использовать описательные фразы вроде «защитил диссертацию», «имеет ученую степень» (без уточнения, докторская она или кандидатская).

Мы знаем множество других интересных аспектов перевода. Обращайтесь в наше бюро переводов! Мы сделаем свою работу так, чтобы Вас поняли правильно.