Минск, пр-т Независимости дом 44, офис 28Н

Здание редакции газеты "Вечерний Минск"

 

phone_img1+375 29  684-25-25

phone_img2+375 33  684-25-25

     +375 25  684-25-25

Главная \ Статьи \ Перевод с английского языка: муки заголовка

Перевод с английского языка: муки заголовка

« Назад

23.01.2015 10:32

Заголовок — лицо текста. Его душа. Визитная карточка. Крючок, цепляющий читателя. Как ни назови — каждому ясно, насколько важен заголовок. Как вы лодку назовете, так она и поплывет.

При переводе важно удостовериться, что «Победа» не превратилась в «Беду».

Переводчику — максимум внимания, заказчику — грамотного переводчика.

В заголовке имеют право на жизнь метафоры, сравнения, олицетворения, идиомы, элементы юмора, иронии, сарказма. Заголовки рекламных текстов вообще не ограничены никакими рамками.

На сцену выходит эрудит

Сложнейшая работа — перевод сайтов с английского на русский и локализация англоязычных порталов. Каждый заголовок и подзаголовок необходимо не просто точно перевести, но еще и проверить, стыкуется ли он с национальной культурой, будет ли понятен белорусу. Возможно, описательный вариант перевода окажется более удачным, чем дословный. Это творческая работа, требующая эрудиции, креативного мышления, богатейшего словарного запаса и знаний психологии.

При переводе с русского на английский заявок на патенты, научных статей, актов внедрения результатов научных изысканий, исследований и проч. нужно быть особенно внимательным и несколько раз выверить по разным словарям каждый термин. Ошибка губительна — нужно максимум усилий приложить, чтобы не допустить ее.

На что еще обратить внимание

- Неологизмы. Зачастую для заголовка автор выбирает новое (иногда — самолично придуманное) хлесткое слово, например: Bevinism, Gaullist, to atomize, marshallization, inter-European.

- Сокращения. Не все аббревиатуры быстро попадают в словарь — требуется отслеживать новинки лексики и составлять свою картотеку. Хорошим подспорьем будет общение с носителями языка и общение на международных форумах, где можно получить консультацию относительно затруднительных сокращений.

Следует отметить, что буквенные сокращения часто обыгрываются в рекламных текстах, однако не всегда удачен перевод на другой язык. Нужна бдительность, чтобы не попасть впросак. Слово, которое на русском ласкает слух, в английском может оказаться созвучным сленговому ругательству.

Иногда в заголовках используется сокращение, придуманное автором для обозначения нового явления или для использования в конкретной статье. После перевода с английского всего текста нужно обязательно вернуться к заголовку и проверить, удачен ли он.

- Пропуск некоторых грамматических элементов. Для заголовков наиболее уместен телеграфный стиль. Фразы сжатые, лаконичные, иногда они выражают основную мысль текста, иногда — призваны привлечь, эпатировать, зацепить. И в том, и в другом случае необходимо помнить, что краткость — сестра таланта. Во время перевода на русский с английского важно помнить, что в заголовке может быть опущен артикль или личные формы вспомогательного глагола to be. Например: (The) Russian Athlete (is) Winning (a) Prize.

В заголовке может быть опущено сказуемое (No Timber for Sale). Пропуск подлежащего ловит взгляд и вынуждает задержаться на заголовке еще дольше: (They) Expect New Economic Depression.

Другие особенности грамматики в английских заголовках:

а). Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present indefinite (это способ «приблизить» событие к читателю).

б). Будущее действие может выражаться инфинитивом.

в). Популярные обороты с предлогом с of — не лучший вариант для заголовка, когда нужно экономить место. На смену приходит притяжательный падеж.

Зачастую перевести с английского на русский весь текст проще, чем выбрать удачный вариант заголовка, бьющего не в бровь, а в глаз. Между тем задача разрешима. Пожалуй, удачнее справятся те переводчики, которые работают в тандеме с заказчиком, не стесняются задавать вопросы и консультироваться с профильными специалистами.



Комментарии


Комментариев пока нет

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий.

Авторизация
Введите Ваш логин или e-mail:

Пароль :
запомнить