Минск, пр-т Независимости дом 44, офис 28Н

Здание редакции газеты "Вечерний Минск"

 

phone_img1+375 29  684-25-25

phone_img2+375 33  684-25-25

     +375 25  684-25-25

Главная \ Статьи \ Один подводный камень переводов с немецкого языка

Один подводный камень переводов с немецкого языка

« Назад

19.01.2015 10:08

Современный немецкий язык пугает грамматикой. Между тем непрост и его лексический состав, особенно в той части, где требуется разобраться со значением сложных слов, которые занимают полстроки печатного текста. Трудность при переводе с немецкого на русский представляют сложные слова, состоящие из нескольких существительных. Вместо сочетания «прилагательное + существительное» в немецком очень часто используется одно громоздкое существительно из нескольких основ.

Даже те слова, которые давно заимствованы русским языком и успешно в нем освоены, при детальном лингвистическом анализе оказываются кентаврами немецких корней. Например, известный всем нам цейтнот — это сочетание слов Zeit (время) и Not (нужда);  бухгалтер — от Buch (книга) и Halter (держатель, владелец).

Когда словарь не помощник

Выше приведены простые примеры, смысл сочетаний проясняется быстро. Однако есть случаи, когда нанизываются несколько корней, а понять значение нового слова трудно, оно никак не является суммой слагаемых. Самая большая неприятность для начинающего переводчика — подобных слов он не найдет в словаре.

В процессе знакомства с реальной немецкой письменностью становится ясно, что этот  язык полон авторских сложных слов. Любой носитель в особой ситуации придумывает новое (окказиональное) слово и использует его по своему усмотрению. Чтобы понять смысл, нужно владеть весьма богатым словарным запасом, знать значения множества немецких корней. Но и этого мало: нужно еще и грамотно их составить, соединить, понять, какая композиция получилась в итоге.

Сложный и еще сложнее

Случается, сложное слово объединяет три или четыре существительных. Как правило, начинать надо с хвоста: последнее слово и есть семантический центр. Между тем из этого правила есть исключения.

Зачастую требуется написать целое предложение, чтобы адекватно и точно перевести с немецкого на русский одно слово.

Denglisch = Deutsch + Englisch

Сейчас немецкий изобилует англицизмами, особенно если текст компьютерной, технической, инженерной тематики. Когда в одном слове соединены англицизм и исконно немецкий корень, процесс перевода обещает быть мучительным и долгим. При этом нет гарантии, что удастся выбрать адекватный, точный и одновременно понятный вариант. В таких ситуациях требуется помощь квалифицированного специалиста, владеющего английским. (Вот почему следует обращаться в бюро переводов: там налажено сотрудничество переводчиков — коллегиально они решат даже исключительно трудные задачи.)

Неприятный момент — подавляющее большинство английских слов имеют до десятка значений. Какой выбрать и как состыковать его с немецким корнем?

Бегло читая текст, опытный переводчик непременно спотыкается, встречая в немецком предложении слова типа Edel-Look, Schönheits-Tip, Freizeit-Job, Geburtstagsparty, Top-Politiker, Teamkollege, PC-Hersteller, High-Tech-Land. Для грамотного и эрудированного специалиста это преодолимое препятствие.

Обратный путь

Перевод на немецкий из-за сложных немецких слов тоже осложняется. Приходится подыскивать эквиваленты и цеплять вагоны слов друг к другу, сооружая тяжеловесные поезда. Без этого не получится воссоздать стилистику текста на достойном уровне. А ведь для бизнес-проектов, деловой переписки, официального общения крайне важно демонстрировать доскональное знание языка или профессионализм переводчика. Носитель языка с ходу вычислит искусственность, неестественность текста, если в нем, как горстка камешков, постукивают короткие  отрывистые слова. Это не характерно для немецких предложений и — шире — для немецкого мышления.

Таким образом, сложные слова, которые являются частью немецкой культуры речи, требуют крепких знаний и находчивости. Избегать их немыслимо, переводить их трудно, но без этого невозможен стилистически верный перевод.



Комментарии


Комментариев пока нет

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий.

Авторизация
Введите Ваш логин или e-mail:

Пароль :
запомнить