Минск, пр-т Независимости дом 44, офис 28Н

Здание редакции газеты "Вечерний Минск"

 

phone_img1+375 29  684-25-25

phone_img2+375 33  684-25-25

     +375 25  684-25-25

Главная \ Статьи \ Чем агентство переводов отличается от бюро?

Чем агентство переводов отличается от бюро?

« Назад

12.08.2016 09:52

Споры о том, чем отличаются бюро и агентство переводов, не прекращаются. Выдвигаются разные версии и приводятся списки доказательств. На чьей стороне правда и что выбрать, чтобы получить качественный перевод текста?

Считается, что бюро имеет расширенный штат сотрудников, которые работают по трудовой книжке в офисе, то есть устроены официально. Отсюда некоторые делают вывод, что в таких ситуациях переводчики нацелены на максимально качественный результат, работают неспешно, вдумчиво, пользуются огромной библиотекой…

Агентство переводов якобы работает с фрилансерами или удаленными работниками по договору. То есть подбирает исполнителя под конкретный заказ из объемного списка контактов.

На самом деле это не так! В Беларуси нет юридической разницы между названиями «бюро переводов» и «агентство переводов». Это выбор руководителя — как назвать организацию. Ни одним законодательным актом не закреплено различие в функционировании бюро и агентств, нет и указания на количество штатных сотрудников, формат сотрудничества и так далее.

То же касается и многих других стран и языков. Например, в итальянском синонимами выступают лексемы и сочетания studio di traduzione (переводческая студия), agenzia di traduzione (агентсвто переводов), centro di traduzione (центр переводов), società di traduzione (кооператив, ассоциация переводчиков).

Стоит отметить, что во многих странах прежде использовали слово «агентство», поскольку фирма брала на себя роль посредников. Позже, когда появились современные средства связи типа электронной почты, скайпа, Viber, WatsApp, отпала необходимость пользоваться услугами посредников, переводчики могли сами быстро находить клиентов и связываться. Популярным стало название «бюро». Плюс в бюро оказывают множество дополнительных услуг типа нотариального заверения перевода, верстки документа в две колонки либо по макету заказчика, помощь в проставлении штампа «Апостиль», сопровождение при консульской легализации документов.

Выбирать бюро или агентство переводов в Минске либо другом городе нашей страны, за границей — разницы по сути нет. Важно лишь найти фирму, где ответственно относятся к делу, с каждого сотрудника спрашивают за качество, а для клиента делают максимум.

Слова «бюро» и «агентство» — лишь слова. За ними может скрываться разное отношение к переводу, однако по названию распознать квалификацию переводчика не удастся. Ищите агентство переводов в Минске с опытом и высоким рейтингом, расположенные в удобном месте, накопившие хорошие отзывы.



Комментарии


Комментариев пока нет

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий.

Авторизация
Введите Ваш логин или e-mail:

Пароль :
запомнить