Минск, пр-т Независимости дом 44, офис 28Н

Здание редакции газеты "Вечерний Минск"

 

phone_img1+375 29  684-25-25

phone_img2+375 33  684-25-25

     +375 25  684-25-25

Главная \ Статьи \ Перевод с украинского: біглязь, анцуґ, бобка, шамиль-шамиль, бараболя и другие диалектные слова

Перевод с украинского: біглязь, анцуґ, бобка, шамиль-шамиль, бараболя и другие диалектные слова

« Назад

02.08.2016 09:59

Несмотря на добрососедство, белорусы и украинцы предпочитают для общения разные языки. Зачастую в русском, украинском и белорусском отличия разительны, и обывателей они ставят в тупик. Однако сходства в большинстве случаев помогают беседовать без затруднений.

Опытные переводчики знают, что похожесть языков коварна. Кажется, понимаешь, о чем речь,  на деле слово может иметь замысловатый перевод. Или множество вариантов перевода, среди которых есть и диалектные. Нет гарантии, что такая необычная лексема не проникнет в письменный текст. Истинное мастерство — знать язык во всех его проявлениях.   

Драники. Традиционное блюдо белорусской кухни хорошо известно нашим южным соседям. Они называют его по-разному: деруны, драники, кремзлики, барабульники, тертики, пляцки, бульбяники, беці.

Чердак. Стилистически нейтральный вариант перевода на русский с украинского — горище. Диалектные (местные) — стрих, гора, вишка, подря, пу", під.

Противень. Литературный вариант — деко. Однако возможны иные названия: бритванка, бляшка, таса, таца, тепша, дека.

Сковорода. Жители Ивано-Франковской области по привычке называют эту посуду ринкой или бритванкой. В Тернополе распространена лексема «рондиль», в Закарпатье — «фандел». Белорусское слово «патэльня» также в ходу — так сковороду называют жители западной Украины.

Картошка. Украинцы называют этот овощ бульба, бараболя, біб, мандебурка, ріпа, крумпля.

Юго-восток

Регион обширный, диалекты весьма интересные. Наиболее интересные слова:

  • жаба — шкрека,
  • ведро — циберка,
  • лопата — заступ, шип,
  • мешок — чувал,
  • коридор — веранда,
  • хвирточка — выход во двор (ложный друг переводчика: это вовсе не форточка!),
  • кутуня — кухонная плита,
  • футболка — бобочка, бобка,
  • наоборот — наверле,
  • потихоньку — шамиль-шамиль,
  • юбка — шарафан.

Очевидно, что зачастую такие колоритные слова не попадают на бумагу, однако все же случается, что текст для перевода не строгий официально-деловой и не научный, а в большей степени литературный. Тогда возможны отступления от нормы (как правило, человек просто забывается и пишет, как привык).

Юго-запад

Группа диалектов охватывает юг Волынской, Ровненской и Житомирской областей. Здесь тоже очень много слов, которые трудно перевести на русский язык с ходу. Выручит знание белорусского, польского или даже немецкого.

  • Дом — хижа,
  • окно — гоболок, оболок,
  • стекло — шкло (как в белорусском языке),
  • кирпич — тигл (созвучно белорусскому слово «цэгла»),
  • пол — помуст,
  • ведро — путня,
  • молоток — клевец,
  • суп — зупа (как по-польски).
  • таз (посуда) — шафлик,
  • мячик — бальон,
  • утюг — залізко,
  • вилы — габл,
  • утюг — біглязь,
  • носки — штрінфлі,
  • ботинки — мешты,
  • каблук — обцаск,
  • костюм — анцуґ, (очевидно влияние немецкого языка: anzug).
  • пальто — кобат,
  • безрукавка — камізелька (это слово белорусам понятно: так называется верхняя одежда, часть мужского традиционного народного костюма).

Если нужен профессиональный перевод с украинского, вы всегда можете заказать его у нас!



Комментарии


Комментариев пока нет

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий.

Авторизация
Введите Ваш логин или e-mail:

Пароль :
запомнить