Перевод с английского на русский: как избежать досадных ошибок
« Назад 22.07.2016 15:52 Темп жизни укоряется с каждой минутой. Люди вынуждены работать сегодня быстрее, чем вчера. Из-за спешки некоторые допускают ошибки — незначительные и безобидные либо фатальные. Что касается переводов, здесь нет градации ошибок: любая чревата серьезными неприятностями для клиента. Потому торопиться не следует. И не надо быть самоуверенным: иногда память подводит даже бывалых. Профессионал знает: нельзя доверять первому впечатлению, лучше лишний раз проверить перевод с английского на русский к примеру, по словарю. Тем более что кое-какие лексемы так умело маскируются… Коварные прилагательные
Не путайте должность
Бархат и вельвет При переводе специальных текстов надо быть предельно внимательным. В заказе сырья для предприятия путаница может оказаться фатальной. Никакой спешки при переводе узкоспециализированных текстов! И лучше опять-таки лишний раз заглянуть в словарь.
Перевод с русского на английский, конечно, тоже требует внимания к другим ложным друзьям переводчика. Не торопиться, не доверять первому впечатлению, перепроверять время от времени по словарю — вот основные правила и здесь. А для заказчика переводов вариант один — выбирать надежное бюро переводов. КомментарииКомментариев пока нет Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий. |