Минск, пр-т Независимости дом 44, офис 28Н

Здание редакции газеты "Вечерний Минск"

 

phone_img1+375 29  684-25-25

phone_img2+375 33  684-25-25

     +375 25  684-25-25

Главная \ Статьи \ Перевод с английского на русский: как избежать досадных ошибок

Перевод с английского на русский: как избежать досадных ошибок

« Назад

22.07.2016 15:52

Темп жизни укоряется с каждой минутой. Люди вынуждены работать сегодня быстрее, чем вчера. Из-за спешки некоторые допускают ошибки — незначительные и безобидные либо фатальные. Что касается переводов, здесь нет градации ошибок: любая чревата серьезными неприятностями для клиента. Потому торопиться не следует. И не надо быть самоуверенным: иногда память подводит даже бывалых. Профессионал знает: нельзя доверять первому впечатлению, лучше лишний раз проверить перевод с английского на русский к примеру, по словарю. Тем более что кое-какие лексемы так умело маскируются… 

Коварные прилагательные

  • Accurate — точный, а не аккуратный.
  • Elemental — стихийный; никогда: элементарный.
  • Genial — добрый, добродушный, а не гениальный.
  • Italic — курсив, а не итальянский.
  • Pathetic — жалостный, трогательный, жалкий, несчастный, а не патетический (то есть страстный, эмоциональный). Между жалостью и страстью — пропасть.
  • Urbane — учтивый, а не урбанистический.

Не путайте должность

  • Compositor — наборщик, а не композитор.
  • Conductor — проводник (либо сопровождающий, дирижер — важен контекст), а не кондуктор.
  • Chef — шеф-повар, а не шеф.
  • Director — режиссер, дирижер, а не директор (руководитель).
  • Killer — тот, кто совершил убийство (в любой ситуации), а не наемный убийца.
  • Mayor — мэр, а не майор.
  • Officer — основное значение: должностное лицо, чиновник. Но может переводиться и как «офицер». Необходимо тщательно анализировать широкий контекст.

Бархат и вельвет

При переводе специальных текстов надо быть предельно внимательным. В заказе сырья для предприятия путаница может оказаться фатальной. Никакой спешки при переводе узкоспециализированных текстов! И лучше опять-таки лишний раз заглянуть в словарь.

  • Аmmonia — аммиак, а не аммоний.
  • Benzene — бензол, а не бензин.
  • Resin — смола, а не резина.
  • Satin — атлас, а не сатин.
  • Velvet — бархат, а не вельвет.

Перевод с русского на английский, конечно, тоже требует внимания к другим ложным друзьям переводчика. Не торопиться, не доверять первому впечатлению, перепроверять время от времени по словарю — вот основные правила и здесь. А для заказчика переводов вариант один — выбирать надежное бюро переводов.



Комментарии


Комментариев пока нет

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий.

Авторизация
Введите Ваш логин или e-mail:

Пароль :
запомнить