Минск, пр-т Независимости дом 44, офис 28Н

Здание редакции газеты "Вечерний Минск"

 

phone_img1+375 29  684-25-25

phone_img2+375 33  684-25-25

     +375 25  684-25-25

Главная \ Статьи \ Оценить перевод текста поможет TQI

Оценить перевод текста поможет TQI

« Назад

22.09.2016 11:54

В разных странах принято множество стандартов, касающихся процесса перевода текста с одного языка на другой. Например, EN15038, UNI10574, DIN2345. Они дают четкие определения понятия «перевод», предъявляют требования к процессу перевода, техническим данным. Однако крайне проблематично найти документ, в котором было бы пусть даже приблизительно обозначены критерии качественного перевода.

Обычно подход эмпирический: руководство бюро переводов или заказчик просматривают текст и просто говорят, нравится он им или не нравится. И нет точного списка параметров, по которым текст принять либо нет.

Поэтому эксперты Ассоциации по стандартизации процессов локализации разработали особый метод оценки переводов — при помощи числового показателя Translation Quality Index. Он позволяет объективно оценить перевод, выявив количество ошибок трех типов. Для сравнения: способ оценки SAEJ2450 предлагает распределять огрехи по 7 группам, а ATA Framework for Standard Error Marking — по 24.

Наиболее грубые — смысловые ошибки. Переводчик допускает их, если не понял (или понял несколько неправильно) смысл текста, который надо перевести на иностранный язык (либо его части). Тогда в готовой работе смысл тоже искажается, порой существенно.

Ошибки в форме — орфографические, пунктуационные, очевидные описки, которые можно заметить при внимательном прочтении, неверное оформление.

Третий тип ошибок выделен как дань уважения клиенту, который всегда прав. Например, он может при переводе текста с английского на русский попросить переводить конкретную аббревиатуру только так, как принято у делового партнера (хотя, допустим, есть два или три варианта перевода).

TQI адекватно оценивает качество перевода технического текста, но может давать погрешности при обработке материалов художественного стиля (эссе, личные письма, рассказы).

TQI = EP/W/250 – BP

EP (Error Points) — сумма баллов за допущенные ошибки.

W — число лексем в исходном тексте.

BP (Bonus Points) — дополнительные баллы за перевод очень высокого качества.

Максимально допустимый предел — 18 баллов ошибок на каждые 250 лексем. Это очень неточный перевод, который требует переделки.

Преимущества такого способа оценки:

  • предельная объективность;
  • удобный вариант обратной связи;
  • возможность подстроиться под специфику проекта;
  • удобство хранения результатов.

Из минусов — необходимость разрабатывать классификатор ошибок, тратить время на их поиск и распознавание типа.

Область применения такого способа оценки перевода текста широкая. К примеру, SAEJ2450 используется только при оценке качества перевода инструкций по обслуживанию автомобилей.

У TQI ограничений по сути нет, однако предполагаются затраты времени. Зато и конечная объективность высокая, гораздо лучше, чем у других подобных методов. 



Комментарии


Комментариев пока нет

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий.

Авторизация
Введите Ваш логин или e-mail:

Пароль :
запомнить