Минск, пр-т Независимости дом 44, офис 28Н

Здание редакции газеты "Вечерний Минск"

 

phone_img1+375 29  684-25-25

phone_img2+375 33  684-25-25

     +375 25  684-25-25

Главная \ Статьи \ Начало, или откуда у перевода ноги растут

Начало, или откуда у перевода ноги растут

« Назад

25.11.2016 12:30

Если вы много раз обращались в бюро переводов, знаете, зачем и как делаются нотариальные копии, заверения и для чего нужен апостиль, то, к сожалению, это ещё не значит, что вы знаете о переводе всё.

Не берёмся утверждать, что переводчик – наидревнейшая профессия: конкретно на это место мы не претендуем. Однако и наш вид услуг можно считать многое повидавшим. А чтобы доказать это, возьмём, например, широко известную легенду о Вавилонской башне.

Когда-то очень давно все люди говорили на одном языке и прекрасно друг друга понимали. Из каких-то не совсем ясных побуждений они решили построить высокую башню. Такую высокую, какой раньше никогда не бывало. Но кому-то в небесной канцелярии сие творение пришлось не по вкусу – и все люди, её строившие, были наказаны. И надо отдать должное тому, кто его придумал, потому что наказание было выбрано весьма остроумное.

бюро переводовВ одно прекрасное утро люди, строившие башню, проснулись, как всегда принялись за работу – и что бы вы думали? Они перестали понимать друг друга. Но не в психологическом плане, как могут перестать понимать друг друга парень с девушкой и из-за этого разойтись. Нет. Они буквально перестали понимать, что кричат им другие! А если ты даже не представляешь, говорят тебе подать кирпич или отойти куда подальше, то никакая работа клеиться не будет. Очевидно. И прошу заметить: в качестве наказания на людей не наслали болезни, никакого крупного монстра на них не натравили и даже не разбомбили башню молниями. Всё было сделано куда более изящно. И надо бы выразить тому, кто это придумал, огромную благодарность, потому что без их смекалки у нынешних бюро переводов не было бы работы. Так что если вы случайно познакомитесь с тем, кто за это нёс ответственность, передайте им от нас низкий поклон.

Несложно догадаться, что в такие незапамятные времена единственным видом перевода был устный, ведь непосредственно письменности (перехода от письма с помощью рисунков к иероглифам) до 6-4 тысячелетий до нашей эры ещё не существовало. Хотя некоторые исследователи полагают, что в период появления письменности со временем мог практиковаться и письменный перевод, но документальных тому подтверждений до наших времён не сохранилось.

Первые же документальные памятники письменного перевода относятся к 15-13 векам до нашей эры и представляют собой перевод текстов дипломатического характера. И если в текстах подобной тематики сложно и совершенно не нужно отходить от содержания, то в зарождающемся ближе к рубежу эр литературном переводе дела обстояли абсолютно по-другому.

вольный перевод

Чтобы вы понимали, основная цель современного перевода – передать смысл текста, ничего при этом не добавляя. Сохранение формы изложения уже не так приоритетно, хотя всё же достаточно важно в отдельных его типах. Современным бюро переводов категорически запрещается добавлять «отсебятину» и всячески изменять текст оригинала, если на использование той или иной переводческой трансформации нет весомых причин лингвистического толка. А вот перевод в Эллинистический период и времена Римской Греции был абсолютной противоположностью современной переводческой деятельности. Вот здесь у переводчиков были полностью развязаны руки: хочешь – переводи пословно, хочешь – вольно, хочешь – пересказывай. Душе прямо было, где разгуляться! Некоторые переводчики смешивали виды деятельности: одни куски текста они переводили, а другие дописывали самостоятельно. Так из трагической истории о храбром воине и его возлюбленной могла получиться комедия с пресловутым «хэппи-эндом».


 

Лирическое отступление: если вы полагаете, что перевод – это единственный вид межъязыкового посредничества, то вы, увы, не правы. Наряду с переводом существует также его «сестра» – адаптация. Она и представляет собой перевод плюс добавление в текст собственных вкраплений, что очень похоже на делишки древних греков. Кроме того, и реферативный перевод (или, проще, пересказ) всё ещё существует как один из типов перевода, однако востребованность его далеко не такая внушительная.


 

Как Вы думаете, на каком литературном произведении лучше всего можно проследить изменение переводческих тенденций? Какой труд переводился на протяжении ни много ни мало нескольких тысяч лет и, возможно, переводится до сих пор? Ответ прост – Библия. К самым старым переводам Библии относят переводы Ветхого Завета, что вполне логично. Самый известный из них – перевод Септуагинта – был согласно преданию выполнен семьюдесятью еврейскими мудрецами по заказу египетского правителя.

Первые переводы Нового Завета датируются примерно IV веком нашей эры. Одним из самых известных переводов того времени считается Вульгата (перевод Библии с греческого на латынь). В основном он был выполнен Иеронимом Стридонским, который ныне считается покровителем переводчиков, на рубеже IV-V веков, а спустя более тысячи лет этот перевод был признан авторитетным для самой Римско-католической церкви, а также стал первой печатной версией Библии и по совместительству главным трудом Иоганна Гутенберга. Что касается самих технологий перевода, то Иероним, ссылаясь на точку зрения самого Цицерона, считал, что переводить нужно «не слово в слово, а мысль в мысль», тем самым плотно закрепив на тот момент относительно новую переводческую традицию избежания «пословности».

Следующим переводом Библии, на котором хотелось бы заострить внимание, является перевод Франциска Скорины. Как мы знаем ещё со школы, в 1517-1519 годах Франциск издал 23 книги собственного перевода Библии на «понятный всякому человеку простому и посполитому» язык. Нужно отметить, что в Библии Скорины присутствуют его собственные комментарии, информация, скажем так, общеобразовательного характера и изображения самого первопечатника. Именно из-за таких дополнений, а также из-за церковного запрета на самостоятельный перевод Библии ни православная, ни католическая церкви не признали труды Скорины. Как вы могли заметить, после перевода Вульгаты Скорина как бы вернулся к традициям Эллинов и добавлял в перевод то, чего в оригинале не было. Однако это всё же разные вещи. Целью Скорины была понятная всем Библия, соответственно, если нужна была какая-то информация пояснительного характера, он её добавлял. А вот причиной «отсебятины» первых литературных переводчиков на рубеже эр скорее являлось желание выразить своё видение и внести свой вклад в жизнь тех или иных произведений.

И в заключении следует упомянуть перевод и издательство Библии Мартином Лютером в период 1522-1534 годов. Лютер решительно отказался брать за оригинал перевода официально принятую в католической церкви Вульгату и вместо неё переводил греческий вариант Писания. Однако Библия Лютера интересна не тем, какие технологии он применял, а языком перевода в сущности. Если кто-то из вас знаком с языковым многообразием Германии и историей образования такого понятия как Hochdeutsch (литературный немецкий язык), то знает, что Библия Лютера представила собой основу для создания немецкого языка как такового. Потому что до этого литературного труда общего варианта немецкого, на котором бы говорили и который бы понимали все немцы, не было, а Лютер и его сподвижники заложили фундамент для создания подобного языка. Однако этот процесс всё же длился на протяжении долгого времени и назвать Лютера создателем литературного немецкого языка было бы, как нам видится, ошибочно.

Ожидали ли вы, что, анализируя переводы разных эпох, можно увидеть не только развитие самой дисциплины, но и становление самих народов и наций, изменение отношения людей к религии и религиозным святыням и многое другое? Если нет, то теперь вы, придя в бюро переводов Минск, вряд ли будете говорить что-то вроде: «Да что там этот перевод! Я и сам могу». Потому что если люди так давно занимаются переводом, заметили необходимость в изучении такого количества тонкостей (целевая аудитория, временные и культурные рамки перевода и т.д.), выработали так много подходов, техник и методов, то простым знанием языка тут, видимо, не обойдёшься.

А если вы до сих пор читаете эту статью, хотим вас поздравить: она, наконец, подходит к своему логическому концу. Лишь помните, что перевод – не что-то новое. Люди начали общаться с представителями других культур далеко не в прошлом веке, поэтому очевидно, что необходимость в переводе существует очень давно, чуть ли не со времён динозавров. И за всё это время перевод менялся, развивался и узнавал что-то новое. Как и сам мир.



Комментарии


Комментариев пока нет

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий.

Авторизация
Введите Ваш логин или e-mail:

Пароль :
запомнить