Минск, пр-т Независимости дом 44, офис 28Н

Здание редакции газеты "Вечерний Минск"

 

phone_img1+375 29  684-25-25

phone_img2+375 33  684-25-25

     +375 25  684-25-25

Главная \ Статьи \ О нотариальном переводе в деталях: ответы на главные вопросы

О нотариальном переводе в деталях: ответы на главные вопросы

« Назад

21.07.2016 12:22

Если Вам сказали предоставить нотариальный перевод в какое-либо ведомство, придется обратиться в бюро переводов. Почти все предлагают такую услугу. Какие подводные камни возможны и как их обойти? Отвечаем на самые популярные вопросы.

Что такое нотариальный перевод?

Это профессиональный перевод, подготовленный квалифицированным дипломированным специалистом. Такой перевод имеет юридическую силу в другом государстве. Там Вам поверят, что перевод паспорта соответствует действительности, и примут для заключения сделки либо в иной ситуации.

Это не юридический перевод, не перевод документов, которые составлены нотариусом.

Перевод каких документов надо заверять у нотариуса?

Все зависит от того, что Вам потребуется использовать в заграничных ведомствах.

Чаще всего перевод с нотариальным заверением требуется для главных личных документов:

  • паспорт;
  • диплом, сертификат, аттестат и другие документы об образовании и научных достижениях;
  • свидетельство о браке, рождении, разводе;
  • справки (о несудимости, регистрации, из банка, о доходе и прочие);
  • доверенность;
  • завещание;
  • трудовая книжка. 

Для проведения некоторых сделок за границей бизнес-субъектам потребуется заверять у нотариуса перевод документов фирмы (учредительные акты, договоры, бухгалтерские отчеты и проч.). Точный перечень лучше заранее уточнить у контрагента.

Что будут делать с документом?

Его переведут, затем отвезут к нотариусу на заверение.

Подойдет любой переводчик?

Нет. Готовить перевод, который впоследствии должен быть заверен нотариально, может только человек, получивший профильное образование, имеющий диплом и состоящий в Едином реестре переводчиков нотариальных контор и нотариальных бюро. Все эти три условия должны быть соблюдены, иначе заверить перевод не удастся: нотариус откажет.

Как правило, бюро переводов, если предлагают клиентам услугу нотариального перевода, имеют в штате таких специалистов.

Что делает нотариус?

Он проверяет диплом и квалификацию переводчика, просматривает рубрикацию документа (по количеству страниц, внешнему оформлению, соответствию числа таблиц в документе и проч.).

Нотариус не проверяет правильность перевода, грамотность, отсутствие орфографических и пунктуационных ошибок. За это отвечает переводчик.

Как избежать неприятностей

Обращайтесь в бюро, уточните несколько моментов:

  • есть ли нотариальный переводчик на конкретный язык (популярный английский — одно дело, а с грузинским или казахским все сложнее);
  • как быстро обычно готовится нотариальное заверение переводов;
  • гарантируется ли защита личных данных.


Комментарии


Комментариев пока нет

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий.

Авторизация
Введите Ваш логин или e-mail:

Пароль :
запомнить