Минск, пр-т Независимости дом 44, офис 28Н

Здание редакции газеты "Вечерний Минск"

 

phone_img1+375 29  684-25-25

phone_img2+375 33  684-25-25

     +375 25  684-25-25

Главная \ Новости бюро \ Фанаты Гарри Поттера возмущены переводом новой книги на русский язык

Фанаты Гарри Поттера возмущены переводом новой книги на русский язык

« Назад

07.02.2017 09:31

 

После выхода в свет пьесы «Гарри Поттер и проклятое дитя» русскоговорящие поклонники творчества Джоан Роулинг стали массово высказывать недовольство новыми интерпретациями имен, географических названий, уже известных по предыдущим частям.

 

В России продажи стартовали 7 декабря. Первый тираж, представленный в книжных магазинах Москвы, был раскуплен очень быстро: за два дня — 250 000 книг. Пришлось допечатывать экземпляры.

Однако те, кто приобрел пьесу, были разгневаны качеством перевода текста с английского языка на русский. Особая волна возмущения спровоцирована передачей имен. Северус Снейп теперь значится в пьесе как Злотеус Злей, Мадам Хуч трансформировалась в Мадам Самогони, профессор Дамблдор числится как Думбльдор. Батильда Бэгшот теперь в миссис Жукпук, Плакса Миртл стала Меланхольной Миртл, Дадли видоизменилась в Дудли. В персонаже, называемом Огрид, читатели должны знать Хагрида.

То же случилось и с названиями. Допустим, знаменитая школа волшебников Хогвартс (Hogwarts Academy) теперь Хогварц. Тисовая улица называется в новой пьесе Брючинной, опасное дерево гремучая ива переведена как дракучая ива.

Нашумевший перевод готовила Мария Спивак. Она переводила Гарри Поттера с первой книги, но не для публикации, а ради сына. Хотя позже стала размещать тексты в интернете, у нее было немало поклонников. Однако многие недовольны ее подходом и масса любителей поттерианы даже подписывали петицию, протестуя против Марии Спивак как переводчицы книг о Гарии Поттере. И все же когда права на официальное издание новых книг о юном волшебнике перешли от издательства «Росмэн» к «Махаону», руководство обратилось именно к Марии Спивак.

Часть недовольных переводом предпочли оригинальный вариант пьесы (на английском языке). Однако есть и те, кто считает интерпретацию Марии Спивак удачной, живой.

«Гарри Поттер и проклятое дитя» описывает события, происходящие через 19 лет после того, чем закончилась седьмая книга. Главный герой — один из трех детей взрослого Гарри Поттера — Альбус Северус.

 

Шестую и седьмую книгу переводил с английского языка на русский Сергей Ильин.

 

Над переводом первой книги работал спортивный комментатор Игорь Оранский. Затем трудились профессиональные переводчики, однако при смене команд также случались резкие скачки: к примеру, в определенный момент Снейп стал Снеггом. Однако единичные метаморфозы не вызывали массовых волнений среди поклонников Гарри Потттера.

Книги британской писательницы Джоан Роулинг переводятся на 70 языков.